今天我們來(lái)分享的詞組是‘no real meat’。R-E-A-L,真的、實(shí)在的;M-E-A-T,在這里是“內(nèi)容”的意思,直譯就是“沒(méi)有實(shí)在的內(nèi)容”。這就像牛肉面撒滿(mǎn)了香菜,肉卻沒(méi)有幾片,吃下去肚子還是空落落的。所以‘no real meat’就是“空洞無(wú)物”的意思。比方說(shuō),你去聽(tīng)演講,臺(tái)上的人慷慨激昂,可惜講來(lái)講去都是廢話(huà),別人問(wèn)你的評(píng)價(jià),你聳聳肩說(shuō):
Inspiring speech,but no real meat in it.
演講激動(dòng)人心,但是空洞無(wú)物。
好了,這就是今天的分享‘no real meat’,用來(lái)形容那些廢話(huà)。